1963 | Diesen Artikel weiterempfehlen! |
Es finden sich im Internet und in Büchern unzählige Aussagen, welche John F. Kennedy zugesprochen werden. In den meisten Fällen sind diese einfach ohne weitere Informationen aufgeführt und deren tatsächlicher Ursprung ist schwierig zu ermitteln. So gibt es Beispiele, bei denen sich bei genauerer Recherche herausstellt, dass Kennedy in seiner Aussage selbst nur jemanden zitierte. Trotzdem wurde er später oftmals als Ursprung benannt. In weiteren Recherchen fanden sich sowohl im Internet als auch in entsprechenden Büchern, welche sich sogar darauf spezialisierten, z.T. erhebliche Fehler bis hin zum Austausch inhaltlich wichtiger Wörter im Original.
Das Kennedy-Infoportal legt jedoch auch in diesem Zusammenhang ausdrücklichen Wert auf verlässliche Informationen. Daher finden sich hier ausschließlich Zitate, deren Herkunft ich nach bestem Wissen und Gewissen klären konnte. Nachgewiesen sind in jedem Fall Zeit, Ort und Zusammenhang des Zitats. Sollte eine Aussage einen älteren Ursprung haben und Ihnen dies bekannt sein, so wäre ich für einen entsprechenden Hinweis dankbar. Sollten Sie selbst ein Zitat von John F. Kennedy kennen, welches Sie gerne an dieser Stelle veröffentlicht sehen möchten, so können Sie mir dieses ebenfalls gerne zukommen lassen. Dies gilt auch dann, wenn Sie keine weiteren Informationen dazu haben. Gerne werde ich das Zitat überprüfen und Ihnen das Ergebnis mitteilen. Nutzen Sie hierfür entweder das Kontaktformular oder senden Sie mir eine Mail an Kontakt@John-F-Kennedy.info.
Wo immer möglich gelangen Sie über die unterstrichenen Verlinkungen zu den entsprechenden Reden auf dieser Homepage oder der Seite der Kennedy-Library. Wenn Sie ein bestimmtes Zitat suchen, können Sie es in Ausschnitten (wahlweise in deutscher oder englischer Sprache) und in Anführungszeichen gesetzt in die Suche oben rechts eingeben. Sie bekommen die Ergebnisse dann unabhängig vom Jahr angezeigt. Alle Zitate sind chronologisch sortiert - auch innerhalb der selben Rede.
__________________________________________________________________
Datum: 14.01.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Kapitol, Rede zur Lage der Nation
Übersetzung:
Dieses Land kann es sich nicht leisten, materiell reich und geistig arm zu sein.
Original:
This country cannot afford to be materially rich and spiritually poor.
Datum: 07.02.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Mayflower Hotel, Ansprache zum jährlichen Gebetsfrühstück der International Christian Leadership (ICL)
Übersetzung:
Betet nicht für ein einfacheres Leben. Betet dafür, stärker zu sein.
Original:
Do not pray for easy lives. Pray to be stronger men.
Datum: 08.02.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., White House, Ansprache zur Eröffnung des USIA Senders in Greenville, NC
Übersetzung:
Ein Mensch kann sterben, Nationen können aufsteigen und fallen, aber eine Idee lebt weiter.
Original:
A man may die, nations may rise and fall, but an idea lives on.
Datum: 18.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Nashville, Vanderbild University
Übersetzung:
Freiheit ohne Lernen ist ein Wagnis, Lernen ohne Freiheit ist vergeblich.
Original:
For liberty without learning is always in peril, and learning without liberty is always in vain.
Datum: 18.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Nashville, Vanderbild University
Übersetzung:
Moderne Zyniker und Skeptiker [...] sehen kein Problem darin Personen, denen sie die gedankliche Beeeinflussung ihrer Kinder anvertrauen, weniger Geld zu zahlen, als denen, die ihre Sanitäranlagen warten.
Original:
Modern cynics and skeptics [...] see no harm in paying those to whom they entrust the minds of their children a smaller wage than is paid to those to whom they entrust the care of their plumbing.
Datum: 18.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Nashville, Vanderbild University
Übersetzung:
Nur ein gebildetes und informiertes Volk wird ein freies Volk sein.
Original:
Only an educated and informed people will be a free people.
Datum: 18.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Nashville, Vanderbild University
Übersetzung:
Die Ignoranz von einem Wähler in einer Demokratie beeinträchtigt die Sicherheit aller.
Original:
The ignorance of one voter in a democracy impairs the security of all.
Datum: 18.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Nashville, Vanderbild University
Übersetzung:
Das Gesetz ist die Haftkraft im Zement der Gesellschaft, Ordnung außerhalb des Chaos und der Kohärenz anstelle der Anarchie zu schaffen.
Original:
Law is the adhesive force in the cement of society, creating order out of chaos and coherence in place of anarchy.
Datum: 21.05.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Weißes Haus Rosengarten, Rede zum Empfang des Austronauten Major Gordon Cooper
Übersetzung:
Der Mensch ist immer noch der außergewöhnlichste Computer von allen.
Original:
Man is still the most extraordinary computer of all.
Datum: 10.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., American University, Rede an der American University
Übersetzung:
Unsere Probleme sind von Menschen gemacht, darum können sie auch von Menschen gelöst werden.
Original:
Our problems are manmade - therefore, they can be solved by man.
Datum: 10.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., American University, Rede an der American University
Übersetzung:
Wenn wir jetzt nicht unsere Differenzen beenden können, können wir zumindest dazu beitragen, die Welt vielfältig sicherer zu machen.
Original:
If we cannot end now our differences, at least we can help make the world safe for diversity.
Datum: 10.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., American University, Rede an der American University
Übersetzung:
Denn, in der abschließenden Analyse, unsere grundlegendste Gemeinsamkeit ist, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen. Wir alle atmen die gleiche Luft. Wir alle sorgen uns um die Zukunft unserer Kinder. Und wir sind alle sterblich.
Original:
For, in the final analysis, our most basic common link is that we all inhabit this small planet. We all breathe the same air. We all cherish our children's future. And we are all mortal.
Datum: 11.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Weißes Haus, Radio- und TV-Ansprache zum Thema Bürgerrechte
Übersetzung:
Diese Nation wurde von Menschen vieler Nationen und Hintergründe gegründet. Sie wurde auf dem Grundsatz gegründet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, und dass die Rechte eines jeden Menschen eingeschränkt sind, wenn die Rechte eines Menschen bedroht sind.
Original:
This Nation was founded by men of many nations and backgrounds. It was founded on the principle that all men are created equal, and that the rights of every man are diminished when the rights of one man are threatened.
Datum: 19.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Weißes Haus, Ansprache vor einer Versammlung von Erziehern zum Thema Bürgerrechte
Übersetzung:
Niemand wurde von Kämpfen oder Sterben für Amerika wegen seiner Rasse ausgeschlossen - es gibt keine "weiß" oder "farbig" Zeichen auf den Erdlöchern oder Friedhöfen der Schlacht.
Original:
No one has been barred on account of his race from fighting or dying for America - there are no "white" or "colored" signs on the foxholes or graveyards of battle.
Datum: 25.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Frankfurt, Paulskirche, Rede in der Frankfurter Paulskirch
Übersetzung:
Der Wandel ist das Gesetz des Lebens. Und diejenigen, die nur auf die Vergangenheit oder die Gegenwart schauen, sind dazu bestimmt, die Zukunft zu verpassen.
Original:
Change is the law of life. And those who look only to the past or the present are certain to miss the future.
Datum: 25.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Wiesbaden, Kurhaus, Ansprache im Wiesbadener Kurhaus
Übersetzung:
Und ich kann sagen, dass, wenn ich das Büro des Weißen Hauses verlassen werde, wann immer das auch sein mag, werde ich meinem Nachfolger einen Umschlag im Schreibtisch hinterlassen. Darauf wird stehen: "Zu öffnen in traurigsten Momenten." Darin werden nur die Worte stehen: "Besuchen sie Deutschland."
Original:
And may I say that when I leave the office of the White House, whenever that may be, I am going to leave an envelope in the desk for my successor. And it will say, "To be opened only in saddest moments." So it will have only the words written, "Go visit Germany."
Datum: 26.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
West-Berlin, Rede vor dem Schöneberger Rathaus
Übersetzung:
Die Mauer ist die abscheulichste und stärkste Demonstration für das Versagen des kommunistischen Systems.
Original:
While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system.
Datum: 26.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
West-Berlin, Rede vor dem Schöneberger Rathaus
Übersetzung:
Ein Leben in der Freiheit ist nicht leicht, und die Demokratie ist nicht vollkommen. Aber wir hatten es nie nötig, eine Mauer aufzubauen, um unsere Leute bei uns zu halten und sie daran zu hindern, woanders hinzugehen.
Original:
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us.
Datum: 26.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
West-Berlin, Rede vor dem Schöneberger Rathaus
Übersetzung:
Freiheit ist unteilbar, und wenn nur ein Mensch versklavt ist, sind alle nicht frei.
Original:
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free.
Datum: 26.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
West-Berlin, Rede vor dem Schöneberger Rathaus
Übersetzung:
Alle freien Menschen, wo immer sie leben mögen, sind Bürger dieser Stadt Berlin.
Und deshalb bin ich als freier Mann stolz darauf, sagen zu können: Ich bin ein Berliner!
Original:
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words: Ich bin ein Berliner!
Datum: 26.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Air Force One, Flug von Berlin nach Dublin zu Berater Theodore Sorensen
Übersetzung:
Solange wir leben, werden wir niemals wieder einen solchen Tag wie heute erleben.
Original:
We'll never have another day like this one, as long as we live.
Datum: 28.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Dublin, Leinster House, Rede vor dem Irischen Parlament
Übersetzung:
Die oberste Tatsache unserer Zeit ist unser Unteilbarkeit als Kinder Gottes und die allgemeine Verwundbarkeit dieses Planeten.
Original:
The supreme reality of our time is our indivisibility as children of God and the common vulnerability of this planet.
Datum: 28.06.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Dublin, Leinster House, Rede vor dem Irischen Parlament
Übersetzung:
Die Probleme der Welt können möglicherweise nicht von Skeptikern oder Zynikern gelöst werden, deren Horizonte durch die offensichtlichen Realitäten begrenzt sind. Wir brauchen Menschen, die von Dingen träumen, die nie waren, und fragen: "warum nicht?".
Original:
The problems of the world cannot possibly be solved by skeptics or cynics, whose horizons are limited by the obvious realities. We need men who can dream of things that never were, and ask: 'why not?'.
Datum: 26.07.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Weißes Haus, TV- und Radio-Ansprache zum Atomteststopp-Vertrag
Übersetzung:
Lassen Sie uns ... aus dem Schatten des Krieges treten und einen friedlichen Ausweg suchen. Und wenn diese Reise tausend Meilen lang ist oder sogar mehr, lassen Sie uns Geschichte schreiben, dass wir in diesem Land, in dieser Zeit, den ersten Schritt unternahmen.
Original:
Let us ... step back from the shadows of war and seek out the way of peace. And if that journey is a thousand miles, or even more, let history record that we, in this land, at this time, took the first step.
Datum: 20.09.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
New York City, United Nations, Rede vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen
Übersetzung:
Die lange Arbeit des Friedens ist ein Unternehmen für jede Nation - und in diesem Bemühen kann keiner von uns unvorbereitet sein. Für dieses Ziel kann keiner untätig bleiben.
Original:
The long labor of peace is an undertaking for every nation - and in this effort none of us can remain unaligned. To this goal none can be uncommitted.
Datum: 20.09.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
New York City, United Nations, Rede vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen
Übersetzung:
Für einen Versuch ist es niemals zu früh und für eine Aussprache niemals zu spät.
Original:
It is never too early to try; and it's never too late to talk.
Datum: 20.09.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
New York City, United Nations, Rede vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen
Übersetzung:
Wir haben die Macht, diese Generation der Menschheit zur Besten in der Geschichte der Welt zu machen - oder sie zur Letzten zu machen.
Original:
We have the power to make this the best generation of mankind in the history of the world - or to make it the last.
Datum: 25.09.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Grand Forks, Rede an der University of North Dakota
Übersetzung:
Für einen Versuch ist es niemals zu früh und für eine Aussprache niemals zu spät.
Original:
It is never too early to try; and it's never too late to talk.
Datum: 26.10.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Amherst, Amherst College, Rede zu Ehren des Dichters Robert Frost
Übersetzung:
Wenn Macht den Menschen zur Arroganz verführt, wird er durch Poesie an seine Grenzen erinnert. Wenn Macht die Interessensgebiete des Menschen verengt, wird er durch Poesie an den Reichtum und die Vielfalt seiner Existenz erinnert. Wo Macht verdirbt, reinigt Poesie.
Original:
When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When power narrows the area of man's concern, poetry reminds him of the richness and diversity of existence. When power corrupts, poetry cleanses.
Datum: 26.10.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Amherst, Amherst College, Rede zu Ehren des Dichters Robert Frost
Übersetzung:
Wir sollten nie vergessen, dass die Kunst nicht eine Form der Propaganda ist; es ist eine Form der Wahrheit.
Original:
We must never forget that art is not a form of propaganda; it is a form of truth.
Datum: 26.10.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Amherst, Amherst College, Rede zu Ehren des Dichters Robert Frost
Übersetzung:
Ich freue mich auf ein Amerika, das keine Angst vor Anmut und Schönheit hat, das die Schönheit unserer natürlichen Umgebung schützt, das die großen amerikanischen Häuser und Plätze und Parks unserer nationalen Vergangenheit bewahrt sowie stattliche und gleichzeitig ausgewogene Städte für unsere Zukunft baut.
Original:
I look forward to an America which will not be afraid of grace and beauty, which will protect the beauty of our natural environment, which will preserve the great old American houses and squares and parks of our national past, and which will build handsome and balanced cities for our future.
Datum: 26.10.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Amherst, Amherst College, Rede zu Ehren des Dichters Robert Frost
Übersetzung:
Ich freue mich auf ein Amerika, das keine Angst vor Anmut und Schönheit hat, das die Schönheit unserer natürlichen Umgebung schützt, das die großen amerikanischen Häuser und Plätze und Parks unserer nationalen Vergangenheit bewahrt sowie stattliche und gleichzeitig ausgewogene Städte für unsere Zukunft baut.
Original:
I look forward to an America which will not be afraid of grace and beauty, which will protect the beauty of our natural environment, which will preserve the great old American houses and squares and parks of our national past, and which will build handsome and balanced cities for our future.
Datum: 05.11.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Washington, D.C., Weißes Haus, Proklamation des Präsidenten zum Thanksgiving Day
Übersetzung:
Wenn wir unsere Dankbarkeit ausdrücken dürfen wir nie vergessen, dass die höchste Wertschätzung nicht in dem Gebrauch der Wort liegt, sondern nach ihnen zu leben.
Original:
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words but to live by them.
Datum: 21.11.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
San Antonio, Rede am Aerospace Medical Health Center
Übersetzung:
Diese Nation hat seine Kappe über der Wand des Raumes geworfen, und wir haben keine andere Wahl, als ihr zu folgen.
Original:
This Nation has tossed its cap over the wall of space, and we have no choice but to follow it.
Datum: 22.11.1963
Ort / Veranstaltung / Hintergrund:
Austin, Municipal Auditorium, vorbereitete Rede für das Texas Democratic State Committee
Diese Rede hätte am Abend im Rahmen eines Banketts stattfinden sollen.
Übersetzung:
Und unsere Pflichten als Partei beschränken sich nicht allein auf unsere Partei, sondern an die Nation, und in der Tat, die ganze Menschheit. Unsere Aufgabe ist es nicht nur die Erhaltung der politischen Macht, sondern die Erhaltung des Friedens und der Freiheit.
Original:
And our duty as a party is not to our party alone, but to the Nation, and, indeed., to all mankind. Our duty is not merely the preservation of political power but the preservation of peace and freedom.
♦